Takže chcete moju prácu: Tlmočník / Prekladateľ

{h1}

Dnes sa vraciame k našim Takže chceš moju prácu séria, v ktorej robíme rozhovory s mužmi, ktorí sú zamestnaní v žiaducich pracovných pozíciách pre mužov, a pýtame sa ich na realitu ich práce a na radu, ako môžu muži žiť svoj sen.


Pre túto splátku sme robili rozhovor s Gregom Melchiorom. Pán Melchior má prácu, ktorú by mnohí muži považovali za dosť exotickú; žije v Japonsku a pracuje ako tlmočník a prekladateľ. Vďaka Greg!

1. Povedz nám niečo o sebe (Odkiaľ pochádzaš? Odkiaľ si chodil do školy? Koľko máš rokov? Popíš svoju prácu a ako dlho sa v nej venuješ).


Moje meno je Greg Melchior. Mám 31 rokov a som z malého stredozápadného mesta. Získala som bakalársky diplom v odbore diplomacia a zahraničné veci na Miami University (OH) a magisterský titul som absolvovala v japončine na University of Sheffield (UK). Svoju súčasnú prácu robím päť rokov. Pracoval som pre dve zahraničné vlády a pracoval som na projektoch vrátane plazmových hmotnostných spektrometrov, filmov, automobilov, spotrebnej elektroniky a finančného výkazníctva.

dva. Prečo si sa chcel stať an tlmočník / prekladateľ? Kedy ste vedeli, že to je to, čo chcete robiť?


Vždy som chcel robiť niečo, čo bolo trochu neobvyklé. Prvýkrát som si myslel, že by som rád vstúpil do terénu, keď môj priateľ bol na návšteve v Japonsku so svojím otcom, ktorý je úradným tlmočníkom pre EÚ. Tí dvaja na pár dní havarovali u mňa, aby videli miestne pamiatky, a hodiny sme hovorili o „biznise“. Potom sa to pekne urovnalo.



3. Ak sa človek chce stať an tlmočník / prekladateľ, ako by sa mal čo najlepšie pripraviť? Aká je najlepšia cesta do zamestnania?


Preklad a tlmočenie sú dve úplne odlišné úlohy. Preklad zahŕňa písané slovo a je potrebné venovať osobitnú pozornosť jemnejším jazykovým podrobnostiam. Interpretácia sa zaoberá hovoreným slovom a ako taká predstavuje oveľa plynulejšie a dynamickejšie umenie. Keď dôjde k poruche komunikácie, nemáte čas siahnuť po slovníku.

Nie je stanovená žiadna trasa ani požiadavky na vstup do žiadneho z týchto polí. Solídne jazykové znalosti sú nevyhnutnosťou. Neexistuje skutočný test plynulosti, ale dobrým indikátorom by bolo, či si môžete vysvetliť, ako si zaviazať topánky v cudzom jazyku bez použitia gest. Existujú výcvikové programy pre preklad aj tlmočenie, ktoré vám pomôžu zaostriť jazykové nástroje na zvládnutie úloh, ktoré prináša práca. Okrem jazykových znalostí budete potrebovať odborné znalosti o určitej oblasti. Mnoho ľudí chce byť „jednotným kontaktným miestom“, ale to sa zakladá na skutočnosti, že nemôžete preložiť to, čomu nerozumiete. Jazyk je tiež živý tvor. Neustále sa to mení s pridávaním nových fráz a kultúrnych odkazov, takže musíte tiež dobre pochopiť kultúru jazykov, s ktorými hovoríte, a súčasné udalosti, pretože tieto majú zásadný vplyv na to, ako komunikujeme.


4. Aká je najlepšia časť práce?

Stretnete zaujímavých ľudí a pomôžete im porozumieť si navzájom. Môžete tiež nahliadnuť do diania v zákulisí v širokej škále priemyselných odvetví a výrobkov predtým, ako sa dostanú do obchodov (alebo do obchodov). Nikdy si nie som úplne istý, čo mi príde na stole ďalej, takže vždy existuje pocit vzrušenia.


5. Aká je najhoršia časť práce?

Tesné termíny. Trojuholník kvality a času rozhodne platí.


6. Čo sa ti na živote v Japonsku páči najviac? Čo ti chýba k životu v USA?

Moje prvé „skutočné“ zamestnanie bolo tu v Japonsku a odvtedy som tu iba žil. Strávil som čas na vidieku aj v meste a baví ma zmes tradičného a moderného. Ak cestujete do Japonska, v každom prípade choďte na vidiek.

Vždy tak často mi chýbajú mastné lyžice, kde si môžete objednať raňajky o 2:00.

7. Aká je najväčšia mylná predstava ľudí o tejto práci?

Musel by som povedať, že najväčšia mylná predstava ľudí o tejto práci je, že spočíva iba v prechode z jedného kódu na druhý. Nie je to také ľahké. Jazyk so sebou nesie veľa kultúrnej batožiny. Veľkou časťou práce je hľadanie správneho spôsobu vyjadrenia myšlienok a odrážania správnych podtónov v cieľovom jazyku. A nie, humor sa neprekladá dobre. Uver mi.

8. Aká je rovnováha medzi prácou a rodinou? Ako často sa môžete stretnúť so širšou rodinou a priateľmi doma?

Rovnováha medzi prácou a rodinou závisí od vášho usporiadania práce. Ak ste na voľnej nohe, môžete si vziať viac voľna, ale vaša výplata tým trpí. Ak pracujete interne, máte viac firemného harmonogramu (a v Japonsku je veľa nadčasov), ale výhody ako poistenie a platené dni dovolenky sú tiež pekné.

S manželkou sme mali každoročnú cestu späť, aby sme videli svoju rodinu v USA, ale teraz máme dvoch malých synov a táto cesta je pre nich príliš náročná. Cesta lietadlom nie je taká zlá, ako by ste čakali, ale batoľatá s oneskoreným prúdom nerobia odpočinkovú dovolenku. Rozmýšľame, že by sme sa stretli niekde v strede - asi na Havaji -, kým nebudú chlapci o niečo väčší.

9. Existuje vo vašej práci hierarchia? Ak je to tak, ako sa v práci „posúva nahor“?

„Posun hore“ všeobecne závisí od skúseností a histórie práce. Ak ste na voľnej nohe, získate stabilných klientov a reputáciu v tejto oblasti. Môžete si tiež najať zamestnanca a stať sa vlastnou agentúrou.

10. Máte nejaké ďalšie rady, tipy alebo anekdoty, o ktoré by ste sa chceli podeliť?

Najdôležitejšie je byť dobrý v tom, čo robíte, a robiť to rád.